Page 1 of 1

Aktion "lebendiges Deutsch"

Posted: 2. Apr 2007, 08:31
by LOWA
Liebe Leute!

Gerade die Luftfahrbranche ist überschwemmt mit Anglizismen. Doch auch die anderen Bereiche der Sprache und des Lebens kommen immer mehr unter die Räder des "Denglischen", sei es, dass von "chillen", "downloaden" und dergleichen gesprochen wird. Für mich persönlich versuche ich seit Jahren dagegenzusteuern, was auch durch die Verwendung des Terminus "E-Post" statt E-Mail beispielsweise ersichtlich ist.

Umso mehr freue ich mich, dass sich auch der ORF dieses Themas angenommen hat und möchte zur Bewusstseinsbildung einen Artikel von http://futurezone.orf.at einstellen:

Sprachschützer: "Rechner" statt "Computer" sagen
zurückDie Aktion "Lebendiges Deutsch" spricht sich dafür aus, statt Computer in Zukunft Rechner zu sagen. Zudem sucht die Organisation nach einem griffigen deutschen Wort für Stand-by, dem "Strom im Wartestand".

"Freaks" wollen Rechner statt Computer
Die Aktion "Lebendiges Deutsch" spricht sich dafür aus, statt Computer Rechner zu sagen, und beruft sich dabei auf "Freaks".

Das Wort Rechner heiße genau dasselbe wie Computer und "es wird nach einer Umfrage an deutschen Universitäten gerade von den 'Freaks' eindeutig vorgezogen", teilte die Aktion "Lebendiges Deutsch" mit.

Pay-TV gleich Zahlkanal
Unter den 1.013 Vorschlägen für das Suchwort des Monats März, Pay-TV, habe sich die Jury für Zahlkanal entschieden. Gefallen hätten ihr aber auch die Bezeichnungen Geldröhre, Zasterglotze und Schröpfkanal.

Als nächstes sucht die Organisation nach einem griffigen deutschen Wort für Stand-by, dem "Strom im Wartestand". Vorschläge werden bis zum 20. April angenommen.



Quelle: ORF-Online / Futurezone


Aktion "Lebendiges Deutsch"

Posted: 2. Apr 2007, 12:38
by TWA/VIE
Ob das in Zeiten der Globalisierung der richtige Weg ist?

Posted: 3. Apr 2007, 08:07
by Flanker
Solche Bewegungen gibt es, seit dem in den Völkern Europas das nationale Bewusstsein immer stärker geworden ist, also etwa seit Anfang/Mitte des 19. Jhdt.

Damals wurde z.B. versucht für viele Begriffe aus dem Englischen, Französischen (vor allem militärische Begriffe) und Italienischen (vor allem Finanzwesen), deutsche Wörter zu suchen und auch in den allgemeinen Sprachgebrauch zu integrieren.

Zum Schluss gab es so glorreiche Wörter wie "Gesichtserker" für die Nase, da selbige Bezeichnung auch vor einigen hundert Jahren eingedeutscht wurde.

Man darf aber nicht vergessen, das die Einführung fremder Begriffe in die Heimatsprache kein rein deutschsprachiges Problem ist, so gibt es, wenn auch nicht viel, Wörter, die vom Deutschen ins Englische gewandert sind.

So zum Beispiel der Rahmenrucksack, der sich im Englischen "framed-rucksack" nennt, oder überhaupt das Wort "rucksack" das sich im englischen statt "backpack" eingebürgert hat.

mfg Flanker

Posted: 3. Apr 2007, 08:09
by LOWA
@Flanker

Ein berühmtes Beispiel für den Umstand, den Du erwähnt hast, ist auch das Wort "Kindergarten". Ich habe nicht schlecht gestaunt, als ich 1997 in HKG dieses deutsche Wort las *lach*

Posted: 25. Jan 2008, 16:37
by CRJ200_LOWG
LOWA wrote:@Flanker

Ein berühmtes Beispiel für den Umstand, den Du erwähnt hast, ist auch das Wort "Kindergarten". Ich habe nicht schlecht gestaunt, als ich 1997 in HKG dieses deutsche Wort las *lach*


Da sieht man, daß nicht alles was "Deutsch" ist, schlecht sein muß. Ich unterstütze auch diese Aktion wenngleich es schwierig ist Anglizismen auszuweichen. Drum gilt: Wo ein Wille, da ein Weg.